Tijuana – California Border, 2005 / Frontera Tijuana-California, 2005, photo Roberto Varea
Antes que nada quiero decir que me siento privilegiada estar como artista en residencia en CounterPULSE. El equipo artístico y técnico no sólo tienen un trato amable contigo sino que desarrollan su trabajo de manera muy profesional, dandote la oportunidad de que te enfoques en el trabajo creativo.
First of all I’d like to say that I feel priviledged to be an artists in residence at CounterPULSE. The artistic and technical staff are most kind, personable and professional which allows one to focus on doing the creative work.
Estas son algunas ideas para compartir, que estoy desarrollando en el proyecto Un cuerpo partido / A Body Parted, esta pieza es la segunda parte de Border TRIP(tych) / Tríptico de la frontera y trata sobre la temática de inmigración donde la figura central es el cuerpo del imigrante.
Dos aspectos importantes para mí son: El cuerpo del imigrante visto como “cuerpo ilegal” y reducido nuevamente como “cuerpo trabajador”.
Migrantes listos para cruzar, Tijuana, 1980’s / Immigrants ready to cross, Tijuana, 1980’s, source unknown / se desconoce la fuente
These are some ideas to share in regards to my project Un cuerpo partido / A Body Parted the second installment in our Border TRIP(tych) / Tríptico de la frontera dealing with issues of immigration, with the body of the migrant occupying center stage.
Two important aspects of this work for me are: The body of the migrant as an “illegal body” and also further reduced to a dimension of “working body.”
Las sociedades “receptoras” donde el flujo de migrantes es continuo, utilizan políticas de control y miedo exponiendo a los inmigrantes como el enemigo. Presentan el cuerpo del migrante, de forma estereotipada y reduce su expresividad y su corporalidad a mera herramienta de trabajo, extensión de una gran máquina que sólo sirve para producir. De la misma manera lo convierten en un “cuerpo ilegal” por el sólo hecho de haber cruzado la frontera en busca de mejores condiciones de vida.
The host societies where the flow of migrants is continuous, use politics of control and fear, exposing the immigrants as an enemy. They present the body of the migrant in stereotyped forms, reducing their forums of expression, and their “corporality” as a mere tool for work, the extension of a machine that is only good for producing. In the same manner it transforms the migrant into an ‘illegal body’ just because s/he crossed the border looking for a better life.
Ese cuerpo vulnerable que se invisibiliza, que siempre esta en el detrás, en el ‘otro lado’ en el margen, aterrorizado y criminalizado. Ese ‘cuerpo desechable’ que se usa y tira y que es sustituido por otro, se le domina con una política de terror para propiciar mejor su explotación y tenerlo amedentrando.
This vulnerable body, made invisible, is always on ‘the other side,’ in the margins, afraid and criminalized. This ‘discardable’ bodies that are used and thrown away, and easily substituted by others, is dominated through a politics of fear that assure his exploitation.
Rigoberto un imigrante salvadoreño miembro del colectivo teatral Teatero Jornalero! que dedicaba su vida a lavar platos, escribió para uno de sus trabajos con el teatro este texto con mucho dolor:
Rigoberto, a Salvadoran immigrant member of the theater collective ‘El Teatro Jornalero,’ who used to be a dishwasher, wrote for one of his assignments with the teatro this text full of pain:
“El Norte nos invita a bailar, nos seduce con su musica. Y luego nos desnuda, es un desnudo de tierra, de cultura, de nuestro propio ser… Se nos pone en bandeja de plata una suculenta variedad de frutas: ¡Mejor trabajo! ¡Mejor alimento! ¡Mejor porvenir! ¡Carros, Casas, Dinero!…Las fronteras son filtros por los cuales solo pasa lo más fino. Calla la boca!, ser que caminas de rodillas y limpias piso con tu dignidad quebrada- esa, es la respuesta.”
“The North invites us to dance, seduces us with its music. And then, it renders us naked, naked from our earth, from our culture, from our very beings… It offers us on a silver platter a variety of delights ‘better work!’ ‘better food!’ ‘better future!’ ‘cars, houses, money!’ Borders are filters that allow through the finest of us… ‘Shut up!’ you who walk on your knees and cleans the floor with your broken dignity. That is the answer.”
Rigoberto en la obra Aun sigo aquí del Teatro Jornaleno dirigida por Roberto Gutierrez Varea / Rigorberto acting in the play “Aún sigo aquí – I am still here,” directed by Roberto Gutierrez Varea – Photo Roberto Varea
Cada tipo de trabajo demanda un tipo de cuerpo, por ejemplo los cuerpos “fuertes” y “rudos” sirven para la construcción y la carga pesada, o a quellos trabajos de maquila que la mayoria requieren de cuerpos femeninos por que son más “delicados”. Por ejemplo las manos de las mujeres son mas finas y permiten ensamblar de manera mas rápida, las piezas pequeñas de electronica, lo mismo pasa en el mercado de la costura con los menores de edad.
Much of the immigrant’s work is gendered. Some bodies are seen as fit for hard labor, construction, heavy lifting, and others as most “maquiladora” work, require feminine bodies, which are more “delicate.” The slender fingers of women are preferred to assemble small pieces in electronics, and also delicate stitching. These jobs also hire children, for the same reasons.
De hecho en esos trabajos es donde la division de género se acentua dramáticamente. Sucede lo mismo en el trabajo domestico, en general realizado por mujeres que se les abusa, no solo como trabajadoras de largas jornadas de trabajo, sino también sexualmente, su cuerpo es ambiguo (trabajadora-objeto sexual), el patron de clase medi-alta que puede pagar los servicios de limpieza, se cree con el derecho de ser poseedor tambien del cuerpo
These gendered jobs, are, as in domestic work, for example, grounds for a number of abuses, not just due to the long work days, but also sexually, as this working bodies are seen fit to be “used” and “possessed” by the owners/supervisors along with the labor that they produce.
Me interesa pensar en la “corporalidad del inmigrante,” fuera de la visión que lo define como un cuerpo de y para el trabajo. Me interesa elaborar una visión alternativa que muestre las potencialidades del cuerpo del imigrante como un ser creativo. Destacar las distintas complejidades simbólicas que permiten dimensionarlo como un cuerpo capaz de expresar formas de ver, de sentir y de actuar.
I am interested in wrestling with this issue of the “corporality of the migrant” outside of the view that limits it to being a body only for work. I am interested in elaborating an alternative vision that highlights the creative potentiality in the body of the migrant. Work with the different complexities that can open a dimension to the immigrant as a being capable of self expression, of seeing, feeling and acting on these impressions.
Para este proyecto he invitado a una compañera -Reyna es su nombre- que compartimos la condición de ser imigrantes Latinas-Mexicanas, Reyna desde que llego a USA ha realizado diferentes tipos de trabajos: costura, trabajo domestico, janitor, etc.
An important aspect of this residence and work for me was to invite Reyna, with whom I share the condition of being a compatriot and an immigrant from Mexico / Latin America. Reyna has done several jobs in the US since arriving: sewing, domestic work, janitorial, etc.
Migrantes cruzando la frontera, 1980’s / Immigrants crossing the border, 1980’s – source unknown / se desconoce la fuente
Para mi esto presenta un reto, por una parte me interesa integrarla al espacio creativo descontextualizandola de su espacio real y contextualizarla en un espacio metáforico y por el otro me interesa incorporar acciones realizadas sin ningun tipo de representación sino presentación. Usar el performance no sólo para re-construir nuestra identidad como imigrantes, sino para construir narrativas que se contrapongan a los estereotipos con los que frecuentemente somos estigmatizados.
Working with Reyna on stage is a great challenge for me. On the one hand I want to include her in the creative space that I am entering into with this piece, “taking her out of the context” of her usual work space, and re-contextualizing her in a poetic space, and on the other, I am interested in investigating the use of actions not as “re-presentation” but as “presentation.” Using performance art not just as a way to re-construct our identity as migrants, but also to construct narratives that oppose stereotypes with which immigrants are usually stigmatized.
Pero esto me lleva a interrogantes, por una parte de que manera integrar a Reyna a este espacio escénico donde no se sienta expuesta, violentada o “usada” ahora para hacer arte. Mucho del trabajo que estoy realizando con ella es apartir de crear y fortalezer una relación de confianza y de conocimiento en lo que se refiere a nuestras experiencias de vida, en la cotidianeidad fuera del escenario. Para mi es claro que cualquier decisión estetica que involucre a Reyna de manera directa e indirecta, debe ser estudiada a detalle y consultada con ella. Por otro lado esta el trabajo creativo de construir narrativas y metáforas producto de esa relación y llevarlas al escenario por medio de imágenes y acciones.
But this leads me to several questions: How to best create a space for the integration of Reyna in ways in which she is not exposed and violated, or “used” for the purpose of art. Most of the actions that I am doing with her are built on creating and strengthening a trusting relationship and of mutual knowledge/understanding with her, as it relates to our life experiences, off-stage. I do have it clear that any aesthetic choices that has to do with Reyna directly or indirectly needs to be studied in detail and consulted with her. On the other hand, I also need to engage on doing creative work based on my relationship with Reyna, and translate it into stage actions and images.
Reyna y yo estamos conversando desde nuestros territorios de trabajo: el espacio teatral y la maquina de coser, que hemos elegido como objeto central de la pieza y que ha sido por largo tiempo el espacio de trabajo de Reyna. El espacio teatral resulta nuevo para ella, y es como si estuviera aprendiendo los primeros pasos, para mi la maquina de coser es lo mismo, mi dedos se mueven torpemente y mis pies no terminan de coordinarse con el pedal.
Reyna and I have been in conversation from our different “territories” where we work: “The theatrical space,” and her “sewing space” the sewing machine, which we have chosen as a central place for this work. This theatrical space is new to her, so she is taking her first steps, and I feel the same as it relates to the sewing machine, my fingers work clumsily in it, and my feet never quite coordinate with the pedals.
En un primer momento, tenía imagenes muy claras que queria explorar con Reyna, y que al momento de realizarlas resultaban muy vacias e impuestas, por tanto tenia que escuchar como se iban modificando con la ejecución que les daba Reyna. Era como estar viendo a un actor interpretando un texto, dandole vida y voz, para mí más que ver que ella lo representaba, lo estaba presentando, por que no tenía la preocupación de actuar la acción, simplemente la ejecutaba. Tenía la claridad, como en el campo de la costura, de donde empieza y termina un corte o una costura, donde no te puedes equivocar porque te cobran la pieza, o recibes un castigo, o te corren del trabajo o tienes un accidente aveces irreversible. Ha sido una gran lección.
At first, I had very clear images that I wanted to explore with Reyna, and that in doing them, they would feel empty and forced, making me need to “listen” how things were actually evolving in real time with her. This is where I relate to her work not as representation but rather as “presentation” as she is not preoccupied with “acting” but just with execution. She has always been clear, as in the field of sewing, where things begin and end, where you can miss something in ways in which you will later “pay” if you them wrongly, including losing your job, or worse. This has been an ongoing learning experience so far.
Illegal Body – Violeta Luna – Photo by Victor Cartagena / Cuerpo Ilegal – Violeta Luna Photos by Victor Cartagena
Links:
The New York Times
Immigrants Facing Deportation by U.S: Hospital /Inmigrantes deportados por hospitales de EE.UU.
By Deborah Sontag, published: August 3, 2008
By Julia Preston, published: August 5, 2008
By Julia Preston, published: July 27, 2008
Share This!
More Good Stuff
Seth and Remy - Photo by Adam Paulson By Seth Eisen In 2006 after Remy Charlip had a stroke I was given the
As you may or may not know, today is Giving Tuesday. A day where we can repent with our dollar, and generate enough warm fuzzies
A colleague of mine, Katharine Hawthorne, came to our recent work-in-progress showing and asked me a few questions about the work. Below is our interview